-
adaptation of the
French phrase Route du Roi. The word "genie" has been
anglicized via
Latin from jinn or
djinn from Arabic: الجن, al-jinn
originally meaning...
-
anglicized as
Hewson (it is also
anglicized as
McHugh and Hughes). The
Gaelic MacSheain or
MacSheathain (son of Seán) has
similarly been
anglicized Johnson...
- An
English exonym is a name in the
English language for a
place (a toponym), or
occasionally other terms,
which does not
follow the
local usage (the endonym)...
- This is a list of
personal names known in
English that are
modified from
another language and are or were not used
among the
person themselves. It does...
-
Kevin (/ˈkɛvɪn/) is the
anglicized form of the
Irish masculine given name Caoimhín (Modern Irish: [ˈkiːvʲiːnʲ];
Middle Irish: Caoimhghín [ˈkəiṽʲʝiːnʲ];...
-
Valhall is an
anglicized form of Old
Norse Valhǫll, an
afterlife "hall of the slain" in
Norse mythology,
which is more
commonly anglicized as Valhalla....
-
Ettore Boiardi (October 22, 1897 – June 21, 1985),
better known by the
Anglicized name
Hector Boyardee, was an Italian-American chef,
famous for his eponymous...
- Irish-language
given names shows Irish language (Gaeilge)
given names and
Anglicized or
Latinized forms, with
English equivalents. Some English-language names...
- for the use of
Catholics with the
approval of the
Catholic Church. An
Anglicized Text form of the NRSV-CE,
embodying the
preferences of
users of British...
- Jötunheimr (or in Old
Norse orthography: Jǫtunheimr [ˈjɔtonˌhɛimz̠];
often anglicized as Jotunheim) is a
location ****ociated with the Jötnar,
entities in Norse...