-
rather than
being calqued. The
Icelandic word þýða ("translate";
cognate with the
German deuten, "to interpret") was not
calqued from Latin, nor was...
- František Janeček Many
words and
phrases calqued by
Latin from Gr**** have been
borrowed by English.
Latin calques many
terms from Gr****, many of
which have...
- In linguistics, an
etymological calque is a
lexical item
calqued from
another language by
replicating the
etymology of the
borrowed lexical item although...
- example, the
English phrase to lose face is a
calque from the
Chinese "丟臉/丢脸". A
subcategory of
calques is the
semantic loan, that is, the
extension of...
- also
calqued in Latin, then
borrowed or
translated into English:
commonplace is an
English calque of the
Latin locus communis,
itself a
calque of Gr****...
- Nábrók (
calqued as necropants,
literally "corpse britches") are a pair of
pants made from the skin of a dead man or woman,
which are
believed in Icelandic...
- forget-me-nots or
scorpion gr****es. The
colloquial name "forget-me-not" was
calqued from the
German Vergissmeinnicht and
first used in
English in AD 1398 through...
-
originally as a term in philology. It was
possibly a
calque of
German Vorwort,
itself a
calque of
Latin praefatio.
Afterword Epigraph Introduction Preface...
- Serbo-Croatian-Bosnian, "ако Бог даде" is the
South Slav
version of the expression,
calqued from Arabic,
owing to
Ottoman rule over the Balkans, it is used extensively...
- non-traditional, non-aligned frame.
Several languages have
subsequently calqued the term from English, such as the
Spanish Plano holandés, even though...